About:

Documenting the quest to track down everything written by (and written about) the poet, translator, critic, and radio dramatist, Henry Reed.

An obsessive, armchair attempt to assemble a comprehensive bibliography, not just for the work of a poet, but for his entire life.

Read "Naming of Parts."

Henry Reed Henry Reed
Henry Reed Henry Reed
Henry Reed, ca. 1960


Contact:


Reeding:

The Quest for Corvo: A.J.A. Symon's experimental biography of Frederick Rolfe, the Baron Corvo.
High Hopes: Trans-Atlantic correspondence between aspiring poets in the 1950s.
Gormenghast: Book two of Mervyn Peake's trilogy on the fantastic gothic castle.


Elsewhere:

Books

Libraries

Weblogs, etc.


A stone-cold whodunit.

Reeding Lessons: the Henry Reed research blog

9.2.2010


This evening, I'm reading Reed's old "Radio Notes" columns from the New Statesman, scanning for any personal information he might have let drop, in passing: vital clues to his haunts and hangouts, friends and visits, or activities. Here, for example, on October 25th, 1947, we learn he has been to see the controversial "Exhibition of Cleaned Pictures" at the National Gallery ("I wish that he [the director, Philip Hendy] could be allowed to appeal for funds which might help in getting the muck off some of the others"). On December 20th, Reed reports having recently attended a performance of Carrisimi's "most dramatic and beautiful work," the oratorio Jefte (at the Umbria Sacred Music Festival, possibly, in Perugia, Italy, the previous September?).

Then, in this last paragraph of the column for January 24th, 1948, there appears a paramount of name-dropping, blandishment, and cleverly phrased self-congratulation:

Second Opinion, discreetly and amiably presented by Mr. Frank Birch, has made an excellent and entertaining beginning. The proceedings opened with a postcard from Mr. Bernard Shaw about a discussion of Paradise Lost in which I had myself been privileged to take part. Modesty restrains me from divulging on whose side Mr. Shaw seemed to have been; what genuinely moved me was the thought that one's own humble mumblings had reached those ears at all. I have felt no comparable emotion since I gave up prayer.
[p. 70]

Between October and December of 1947, the BBC's Third Programme broadcast an eleven-part dramatization of Paradise Lost, produced by Douglas Cleverdon, who cast Dylan Thomas in the role of Lucifer. The program was not well-received, and reviewing it for his December 6th "Radio Notes" (.pdf), Reed was forced to invent the term "inauscultable" to adequately describe his disappointment:

New arts demand new words, and in its short day the radio has given us many, not always beautiful. Seeking during the last few weeks to compound a necessary word that should be at once inoffensive in sound, clear in meaning and traditional in formation, I have met with a philological difficulty. The transitive Latin verb auscultme, to listen to, hearken to, give ear to, produces in English the two verbs 'to auscult' (rare) and 'to auscultate,' the latter being familiar in medicine. Normally I would not wish to have truck with such words; the wireless I would either listen to, or switch off. It was some such word as inauscultable or inauscultatable that I wanted. After careful consideration of the rival claims of medicine and radio, I venture to suggest that inauscultatable be reserved for those organs inaudible even to the stethoscope, and that inauscultable be dedicated to such radio-programmes as Paradise Lost, which has now been going on for seven weeks, and has been more or less unlistenable-to from the very start.
[p. 449]

Thomas's performance was a particular sore spot: "Week after week," Reed says, "we have had the voice of Dylan Thomas coming up like thunder on the road to Mandalay; rarely can such gusty intakes of breath have passed across the ether."

The new series which received a postcard from George Bernard Shaw, Second Opinion, was a show of audio letters-to-the-editor, consisting of correspondence from listeners concerning the Third Programme's talk and discussion programming. Following shortly after the final chapter, Reed participated in "An Argument on 'Paradise Lost'," broadcast Sunday evening, January 4th, 1948, which must have been something of an airing of grievances. It sounds as if Reed found, in Shaw's response to the conversation, more than ample vindication for his negative review. You can almost hear him patting himself on the back! I wonder where that postcard is, today. Buried deep in the BBC Archive?

Curiously, the humble postcard seems to have been one of Shaw's preferred methods of communication (Brown University Library exhibit), and he even had personalized cards printed, some with statements of his frequently requested views on such subjects as capital punishment, vegetarianism, and his failure to garner support for a new, 42-character, British alphabet (bottom of this page). Here's a postcard from Shaw to Ezra Pound in 1922, concerning the publication of Joyce's Ulysses (at Indiana University's Lilly Library):

Postcard

«      0    


1450. Lohf, Kenneth A. Manuscripts (ca. 19) of poems, many related to World War II, 1937-1969. Pierpont Morgan Library Literary Manuscripts, New York, NY.
Manuscripts relating to the publication of Lohf's Poets in a War (1995), which includes Reed.


Here's a excerpt from an article on Honoré de Balzac, in the Encyclopedia of Literary Translation into English, v.1, edited by Olive Classe (London: Fitzroy Dearborn, 2000). Written by Michael Tilby, the article contains this bit of a love note to Reed's translation of Balzac's Eugénie Grandet (New York: New American Library, 1964). Tilby calls Reed's adaptation "inherently Balzacian," "outstanding," and to be "preferred to its rivals."

Book cover

The 1964 translation by the poet and radio dramatist, Henry Reed takes the text of the last version to be revised by the author (the so-called 'Furne corrigé') but follows the Garnier edition of 1961 in restoring 'Balzac's shapely design of the edition of 1834'. It also includes the opening and closing paragraphs, to which only readers of the anonymous 1859 translation had previously had access in English. Further emendations are discussed by Reed in a lengthy translator's note. They include, controversially, the correction of what the translator identifies as the printer's wrongly positioned insertions of Balzac's marginalia (though without apparently checking his intuitions against the manuscript or that portion of the corrected proof that survives). Reed also tidies up, as far as possible, Balzac's own, incomplete, alterations of dates and the ages of certain of his characters. 'Grandet no longer puts on a couple of decades in the space of 12 to 14 years and ... Madame Grandet does not die both in 1820 and 1822'. A similar attempt is made to substitute 'a more logical time-scheme' for Balzac's 'grotesque miscalculations connected with the central action'.

Reed's actual translation is outstanding and is to be preferred to its rivals. It modernized the original in precisely the way Milton Crane claimed for Bair's version and avoids the errors and distortions that disqualify Crawford's. Consistently resourceful, it is inherently Balzacian through the translator's own relish for words. Alone of all the published English translations, it brings the characters alive through their speech, as in this case of an outburst by the Grandet's servant, offered a small glass of cassis from the bottle she was carrying when she tripped on a rickety stair: 'In my place, there's plenty what would have broken the bottle. I held it up in the air and nearly broke my elbow instead'.
[p. 103]

I'm ashamed to admit, while I've read Reed's translation of Père Goriot, I haven't actually read his Eugénie Grandet, because my used bookstore copy is in such good condition, I don't want to ruin it!

«     0  »


1449. Reed, Henry, et al. "Sounding the Sixties." Letter to the editor. Times Literary Supplement, 12 August 1965, 697.
Reed, and an assortment of artists, critics, and art historians, write to complain that Adrian Stokes was left off the TLS's list of "English Books of the 1960s."


...where Colin Wilson was heeling and pointing out
with flushed-to-the-eyeballs tweedy Henry Reed
naming his parts indifferently for the amusement
of oracular almost-sober Louis MacNeice
whose bagpipe gaze caught Sonia Orwell ready
to leave the guest of honor...
A poem by David Wagoner, from the Hudson Review, Summer, 2009. He seems to be describing an actual party hosted by Stephen Spender, which would have taken place on an evening in October or November of 1956, in the midst of the Hungarian Revolution. According to Wagoner's text, Cyril Connolly, John Hayward, Rose Macaulay, Herbert Read, and Allen Tate were also in attendance.

In the poem, Wagoner specifically mentions St. John's Wood as the destination, and that makes sense, as the Spenders had been living in Loudoun Road (photos on Flickr) since 1945.

On November 16, 1956, the Times printed a letter from Spender which listed the writers and artists he had garnered in support of the (ultimately lost) Hungarian cause, including Reed:

Hungary

«      0  »


1448. Shayon, Robert Lewis. "TV and Radio." Saturday Review of Literature, 19 May 1951, 28.
Lutyen's compostition, Canterbury Cathedral, written by Reed, is heard on WNYC, courtesy of the BBC's "World Theatre" series.


fonds (fôndz; Fr.n) n. the entire body of records of an organization, family, or individual that have been created and accumulated as the result of an organic process reflecting the functions of the creator.
I work in a library, albeit in a low-level administrative capacity, and I pride myself on knowing the lingo. But I've never come across this term before. Probably because it's been adopted from the French, meaning "foundation" or "groundwork"; a lace-making term. In the archival sense, a fonds is a meta-collection made up of smaller collections of papers and works, all based upon—or originating from—a single source or author.

In the Robin Skelton Fonds, University of Victoria McPherson Library Special Collections, we find this entry for a letter from Henry Reed:
Reed, Henry. 1 in, 1963, als. Includes ts. of poem, "Movement of Bodies" by Reed.
With the abbreviations unabbreviated, that translates into: "From Henry Reed: one incoming letter dated 1963, handwritten and signed, which includes a typewritten copy of his poem, 'Movement of Bodies'."

Robin Skelton (1925-1997) was a poet and critic, and a professor of English literature at the University of Victoria, British Columbia. We know him primarily for editing two anthologies which include Reed's poems: The Poetry of the Thirties (Penguin, 1964), and The Poetry of the Forties (1968).

It's easy to imagine that Reed's letter pertains to his inclusion in either anthology, but the typescript of "Movement of Bodies" is problematic: it doesn't appear in either book. The Poetry of the Thirties has an early poem of Reed's, "Hiding Beneath the Furze," and the Forties anthology contains "Naming of Parts," "Judging Distances," "Unarmed Combat," and a lesser-known poem, "The Wall." Perhaps there's something interesting here, or perhaps Skelton just declined to include a fourth Lessons of the War poem.

«      0  »


1447. Nerber, John, et al. "The Poetry Bulletin." Tiger's Eye 2 (December 1947): 110.
Short blurb announcing the publication of the American edition of Reed's A Map of Verona and Other Poems.


Botteghe Oscure was an international, multi-language literary review which ran for twenty-five issues between 1948 and 1960. The title means "dark shops"—named for the street in Rome where the editorial offices were located. Published twice a year in the spring and fall, the journal offered three- and sometimes five-hundred pages of poetry and prose in Italian, French and English, with alternating issues featuring German and Spanish-language segments. It was edited by Marguerite Caetani, the Princess di Bassino.

Journals

The second issue of 1948 features "Poeti Inglesi e Americani," and the table of contents reads like Who's Who: with W.H. Auden, Ronald Bottrall, Lilian Bowes Lyon, Jocelyn Brooke, Hamish Henderson, Walter de la Mare, Laurie Lee, C. Day Lewis, Norman Nicholson, Kathleen Raine, Henry Reed, W.R. Rodgers, Edith Sitwell, and Vernon Watkins representing Great Britain; and Conrad Aiken, Leonie Adams, Hayden Carruth, E.E. Cummings, Owen Dodson, Richard Eberhart, Edward Field, Marianne Moore, Theodore Roethke, Karl Shapiro, Theodore Spencer, William Jay Smith, Dunstan Thompson, William Carlos Williams, and Richard Wilbur for the Americans.

Reed's contribution is an obscure poem titled "Ars Poetica," which (I was disappointed to discover) does actually turn up in the Collected Poems, as "De Arte Poetica." The poem is a long meditation on writer's block, regret, and the author's inability to reconcile his past and future. The two versions are not entirely the same, and Reed seems to have made changes following the poem's appearance in print. Jon Stallworthy, in the textual and bibliographical notes for Reed's Collected Poems, tells us:

de arte poetica (? c.1940). Text from an unidentified cutting among HR's papers, with the title 'Ars Poetae' altered as here, and with numerous (? provisional) autograph revisions in the author's earliest—i.e. 1940s—hand. Lines 53-59 are cancelled, but as no replacement lines are offered they have been restored here.
[p. 163]

So, it would seem that quaderno due of Botteghe Oscure, secundo semestre 1948, is likely the source of the "unidentified cutting" in Reed's papers, despite the slight divergence in the titles. This could easily be confirmed if the cutting displays the journal's pagination (pp. 262-64), and Kathleen Raine's "Self," on the reverse of the first page. If Reed was making revisions directly on his copy of the version published in 1948, then his amendations may have gone on into the 1950s.

I put together a quick, side-by-side comparison of the two versions of Reed's poem, with the 1948 text on the left side, and Reed's revised version from the Collected Poems on the right. As you can see, everything up to line 36 is exactly the same, he only did away with two couplets, and slightly changed the wording of another to better mate with his changes (.pdf document):

Poem

If Reed ever thought of better lines to replace those he "cancelled," they have not been found.

As a multi-lingual literary journal, Botteghe Oscure provides Italian translations of all the poets in this issue, with "Traduzioni a cura di Salvatore Rosati, A.G., Nina Ruffini, Henry Furst, e G.B", in a sort of appendix. Reed's poem is credited as being translated by "A.G." The first issue from 1948 contains an article by the critic and translator Augusto Guidi, so I think it's safe to say he managed the adaptation in Italian.

I'll close here with a few lines from Horace's Ars Poetica, which surely Reed was referencing, and probably knew by heart:

It's not enough for poems to have beauty: they must have
Charm, leading their hearer's heart wherever they wish.
As the human face smiles at a smile, so it echoes
Those who weep: if you want to move me to tears
You must first grieve yourself: then Peleus or Telephus
Your troubles might pain me: speak inappropriately
And I'll laugh or fall asleep. Sad words suit a face
Full of sorrow, threats fit the face full of anger,
Jests suit the playful, serious speech the solemn.
Nature first alters us within, to respond to each
Situation: brings delight or goads us to anger,
Or weighs us to the ground, tormented by grief....



1446. Clinton-Baddeley, V.C. "The Written and the Spoken Word." Essays and Studies n.s. 18 (1965): 73-82 [78-79].
Reed's recording of "Naming of Parts," makes Dylan Thomas's seem 'brash and entirely misconceived.'


What makes for a best-selling memoir? Celebrity confessions. Confessions like Mackenzie Phillips reveals in her book, High on Arrival, that she had been involved in an incestuous relationship with her father. Such as Andre Agassi confessing that his trademark long hair was actually a wig and that he used crystal meth, in his forthcoming autobiography, Open.

I confess, I don't actually know what bombshells Reynolds Price may drop in his recent memoir, Ardent Spirits: Leaving Home, Coming Back (New York: Scribner, 2009). I have my library's copy here, on my crowded coffee table. I haven't read it, yet. Not all of it. But I have found a pertinent piece of juicy gossip.

Book cover

Reynolds Price has been a Professor of English at Duke University for fifty years, and is an award-winning author of fourteen novels. Ardent Spirits is his third memoir, covering his three years as a Rhodes Scholar at Merton College, Oxford, beginning in 1955, until after his return to North Carolina in 1958, when he begins his teaching and writing careers. Price has never written openly about his sexuality until this most recent volume, where he refers to himself (and others) as "queer."

While at Oxford, Mr. Price made the acquaintance of such literary luminaries as W.H. Auden, Stephen Spender, Cyril Connolly, and Helen Gardner—then a fellow at St. Hilda's College. Price attended Gardner's lectures on the metaphysical poets, and her seminar in textual editing, and eventually she would sponsor his thesis on Milton's use of the Chorus in Samson Agonistes.

This is where I get to the juicy part, the bombshell. In the mid-1930s, Henry Reed had been a student of Gardner's while he was doing his graduate studies at the University of Birmingham. Price writes:

Helen Gardner knew her subjects exhaustively and conveyed her mastery in lucid, but never condescending, lectures—one of the rarest of academic skills. She'd nonetheless been subjected to many of the disappointments of a brilliant woman in what was then distinctly a man's world. Stephen Spender would eventually tell me that he'd heard from W.H. Auden that, when she held a job at the University of Birmingham, Gardner fell in love with the poet Henry Reed. Reed, however, was queer; and Gardner's encounter with that reality led to a psychotic breakdown. In the absence of a good biography, I can't vouch for Auden's story; but it has a likely sound, especially since I slowly became aware of her reservations about many of her male colleagues at Oxford, and more than once I heard her cast strong aspersions at Auden and his friends. As her pupil, of course I was fascinated to hear of those possible early troubles in her life.
[p. 43]

Wow. This is not the sort of literary footnote I usually get to post. Still, I'm inclined to say Mr. Price's rumor is simple hearsay—an exaggeration as a result of a game of Telephone among poets—considering that Reed sent Gardner a copy of Eliot's "East Coker" in the spring of 1940, and that Gardner, in 1942, credited Reed with a point relating to "The Dry Salvages" (see previously). That hardly sounds like the aftermath of an unrequited love affair and mental breakdown.

«     0  »


1445. Robinson, Eric H. "'Double Vision' Re-focused: Remarks Delivered at The Society for the History of Technology Awards Banquet." Technology and Culture 48, no. 1 (January 2007): 132-136 [133].
Robinson was taught by Reed at King Edward VI Grammar School, Aston, Birmingham, in the 1930s-40s, and credits Reed with introducing him to the poetry of W.H. Auden.


This post is about as real as research gets. It's international! It's got everything—from old, primary source documents, to cell phone pics! Reed on, read on:

Almost three years ago, I was thinking on the famous blue plaques put up by England's Historic Buildings and Monuments Commission, and lamenting that Henry Reed may never get a marker devoted to him, either in London or Birmingham, unless the buildings he once lived in could be found, and were still standing. Here are the first two paragraphs from Professor Jon Stallworthy's introduction to the Collected Poems, which provides the most insight to Reed's early life:

Henry Reed was born, in Birmingham, on 22 February 1914 and named after his father, a master brick-layer and foreman in charge of forcing at Nocks' Brickworks. Henry senior was nothing if not forceful, a serious drinker and womanizer, who as well as his legitimate children fathered an illegitimate son who died during the Second World War. In this, he may have been following ancestral precedent: family legend had it that the Reeds were descended from a bastard son of an eighteenth- or nineteenth-century Earl of Dudley. Henry senior's other enthusiasms included reading, but the literary abilities of his son Henry junior seem, paradoxically, to have been inherited from a mother who was illiterate. Born Mary Ann Ball, the eldest child of a large family that had migrated from Tipton to Birmingham, she could not be spared from her labours at home during what should have been her schooldays, and when, in her late middle age, her granddaughter tried, unsuccessfully, to teach her to read, she wept with frustration and shame. Mary Ann Reed had a remarkable memory, however, and a well-stocked repertoire of fairy-stories—told with great verve—and songs to enchant her children and grandchild.

A daughter, Gladys, born in 1908, was encouraged to make the most of the schooling her mother had not had. She was a good student and in due course became a good teacher, discovering her vocation in teaching her younger brother. Gladys played a crucial role in the education of Henry (or Hal, as he was known in the family, a name perhaps borrowed from Shakespeare's hero) and was to become and remain the most important woman in his life. He was not an easy child. On one occasion dismembering his teddy bear, he buried its head, limbs, and torso around the garden and went howling to his mother. She was obliged to exhume the scattered parts, wash, and reassemble them for the little tyrant. At the state primary school in Erdington, he clashed with a hated teacher who pronounced him educationally subnormal. A psychiatrist was called in and, having examined the child, claimed to have detected promise of mathematical genius.

I was excited to discover, just earlier this year, Reed's old London flat, when Google Maps UK went live with Street View. Now, owing entirely to some clever sleuthing by an Erdington native, we have the location of Henry Reed's birthplace and childhood home (not to mention, his teddy bear graveyard). Back in August, I received an e-mail from Ms. Molly James, who was concerned that Reed is not better known in his hometown, but hopeful that the Birmingham Civic Society might still properly commemorate their native son with a plaque of his own.

Molly began her research in a place I shamefully never even considered: the U.K. census. There, in the rolls for 1911, we find the family of Henry senior, living in Erdington:

Census

The census website requires the purchase of credits to view their documents, but I can tell you that the schedule lists, living in their four-room cottage: Henry Reed, 26 years old, "Setter at Brick-kiln"; his wife, Polly Reed, 35, "at Home Work"; and daughter Gladys, just two years old. The couple had been married five years, having moved from Tipton, to the west, sometime after Gladys was born.

The Reeds' son, Henry junior, would not be born for another three years—and the next census from 1921 is not yet public—but on this information alone, Molly generously went 'round and took a few snapshots of the address (click to see larger image):

Henry Reed's house

Henry Reed's house, New St., Erdington, Birmingham.

Spectacular! But Molly didn't stop there. She got in touch with archivist Jim Perkins, whom you might remember as the keeper of all things related to King Edward VI Grammar School, Aston. Mr. Perkins confirmed that the 1911 address was registered as Reed's home when the budding poet entered KEGS, Aston, in 1925.

I'm grateful for the hard work and devotion of Ms. James, and proud to add this first and preeminent location to the map of Henry Reed's life (which recently hit over 10,000 views!). Thank you, Molly! We'll see that blue plaque, yet!

«     0  »


1444. Price, Reynolds. Ardent Spirits: Leaving Home, Coming Back. New York: Scribner, 2009. 43, 129.
Price relays an unconfirmed story that W.H. Auden told Stephen Spender: that Helen Gardner had fallen in love with Reed, and it led her to a mental breakdown.



1st Lesson:

Reed, Henry (1914-1986). Born: Birmingham, England, 22 February 1914; died: London, 8 December 1986.

Education: MA, University of Birmingham, 1936. Served: RAOC, 1941-42; Foreign Office, GC&CS, 1942-1945. Freelance writer: BBC Features Department, 1945-1980.

Author of: A Map of Verona: Poems (1946)
The Novel Since 1939 (1946)
Moby Dick: A Play for Radio from Herman Melville's Novel (1947)
Lessons of the War (1970)
Hilda Tablet and Others: Four Pieces for Radio (1971)
The Streets of Pompeii and Other Plays for Radio (1971)
Collected Poems (1991, 2007)
The Auction Sale (2006)


Search:



LibraryThing


Recent tags:


Posts of note:



Archives:


Marginalia: